首页> 外文OA文献 >On Reproduction of Beauty in the English Translation of Li Shangyin’s Untitled Poems – From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory
【2h】

On Reproduction of Beauty in the English Translation of Li Shangyin’s Untitled Poems – From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory

机译:论李商隐无题诗英译中的美的再现-以徐元冲“三美”理论为视角

摘要

中国古典诗歌是中华文学的瑰宝,它以高度凝练的语言,抒情的方式充分地表达出作者的思想和情感,并同时富有节奏感和韵律美。一直以来,国内外都有不少的翻译家长期致力于中国古典诗歌的翻译,并且创造了不少高质量的译文作品。其中,许渊冲先生在古诗翻译及其翻译理论方面做出了巨大贡献,其中影响最大的是他的“三美”理论。本文在回顾翻译美学在诗歌翻译中的重要性的基础之上,以“三美”理论为分析框架,对李商隐无题诗的多个译本进行研究对比,对“三美”在不同英译本中的得失进行分析,再次证明“三美”理论在中国古诗翻译中具有重要的参考价值和指导意义。 本文首先论述了翻译美学在中国古典诗歌翻译中的重要性,探索了李商隐无题诗的美...
机译:中国古典诗歌是中华文学的瑰宝,它以高度凝练的语言,抒情的方式充分地表达出作者的思想和情感,并同时富有节奏感和韵律美。一直以来,国内外都有不少的翻译家长期致力于中国古典诗歌的翻译,并且创造了不少高质量的译文作品。其中,许渊冲先生在古诗翻译及其翻译理论方面做出了巨大贡献,其中影响最大的是他的“三美”理论。本文在回顾翻译美学在诗歌翻译中的重要性的基础之上,以“三美”理论为分析框架,对李商隐无题诗的多个译本进行研究对比,对“三美”在不同英译本中的得失进行分析,再次证明“三美”理论在中国古诗翻译中具有重要的参考价值和指导意义。 本文首先论述了翻译美学在中国古典诗歌翻译中的重要性,探索了李商隐无题诗的美...

著录项

  • 作者

    傅贝颖;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号